18.3.13

Sobre Stéphane Mallarmé [18-03-1842/09-09-1898]




«Uma tradução pode ser uma obra de arte em si mesma. É o caso desta tão subtil, original e estranhamente fiel versão para português de duas pequenas obras-primas de Stéphane Mallarmé: L’Après Midi d’un Faune e Jamais un coup de dés n’abolira le basard. Armando da Silva Carvalho, também ele excelente poeta e hábil manipulador da palavra, chamou à sua tradução, cheia de ritmo e de inteligência, A Tarde dum Fauno e Um Lance de Dados.» [Urbano Tavares Rodrigues, em «Rol de Livros» no sítio da Gulbenkian]
 
 

Sem comentários:

Enviar um comentário